Tłumacz przysięgły języka angielskiego

mgr  KAROLINA KOWALEWSKA-SZCZĘSNA

informacje

Koszt tłumaczenia

Cena zależy od trudności tekstu. Tekst naukowy lub specjalistyczny (np. medyczny lub z fizyki kwantowej) będzie droższy od tekstu o tematyce ogólnej. Aby dowiedzieć się, ile będzie kosztowało tłumaczenie Twojego dokumentu, proszę o kontakt lub nadesłanie zapytania wraz z tekstem do tłumaczenia na maila lub dostarczenie materiału osobiście.

strona rozliczeniowa

Strona rozliczeniowa, w odróżnieniu od strony fizycznej, to jednostka rozliczeniowa składająca się z 1500 znaków alfanumerycznych ze spacjami.

ile stron rozliczeniowych ma dokumant?

W większości programów edycyjnych istnieje funkcja statystyki wyrazów, z której należy odczytać informację nt. ilości znaków ze spacjami. Ilość stron obliczeniowych otrzymamy, dzieląc tę wielkość przez 1500 wraz z zaokrągleniem w górę do 1/2 strony. Jeżeli uważamy, że w dokumencie jest zbyt wiele spacji, które mogą zakłócić wynik, należy dodać: ilość znaków bez spacji oraz ilość słów w dokumencie.

czas tłumaczenia

Czas tłumaczenia uzależniony jest od ilości stron, ilości zleceń, jak również od tego, jak bardzo specjalistyczny język wystepuje w tekscie źródłowym.

jak dostarczyć materiały do tłumaczenia?

W przypadku tłumaczenia przysięgłego należy dostarczyć oryginały dokumentów lub innych tekstów do tłumaczenia. W przypadku tłumaczenia zwykłego teksty mogą być również dostarczone mailem lub faksem.

Godziny przyjmowania tłumaczeń

Teksty przyjmowane są codziennie po uprzednim uzgodnieniu telefonicznym.

Cennik

W wycenach podajemy najniższy akceptowalny koszt usługi, określany indywidualnie zależnie od potrzeb klientów. Każda oferta traktowana jest indywidualnie, dlatego nie istnieje cennik oraz sztywne ceny.

ostateczna wycena

Kosz tłumaczenia podawany jest na podstawie wstępnej analizy dokumentu następnego dnia (kolejny dzień roboczy). Jeśli chcą Państwo uzyskać wycenę natychmiast, prosimy w tym celu o kontakt osobisty wraz z dokumentami lub kontakt telefoniczny.

Tłumaczenia zwykłe a           uwierzytelnione zwykłe (przysięgłe)

Tłumaczenie uwierzytelnione może często wydawać się, że jest lepszej jakości niż inny typ tłumaczenia, gdyż odpowiada za nie bezpośrednio oraz poświadcza swoim podpisem tłumacz uwierzytelniony. Jakkolwiek nie ma znaczenia, czy realizuję tłumaczenie uwierzytelnione, zwykłe czy też specjalistyczne - dla mnie jakość każdego tłumaczenia jest priorytetem.

Kiedy potrzeba tłumaczenia UWIERZYTELNIONEgo (PRZYSIĘGŁEgo)

Najczęściej dokonuje się tłumaczenia uwierzytelnionego (przysięgłego) wszelkich dokumentów, które należy okazać instytucjom (akty prawne, dyplomy, świadectwa, dowody rejestracyjne pojazdów, akty małżeństwa itp.).

Które dokumenty tłumaczyć

Wykonujemy tłumaczenia wskazanych przez Klienta materiałów. Klient musi więc sam dowiedzieć się w odpowiednim urzędzie co należy przetłumaczyć (np. w przypadku dokumentów samochodowych wydziały komunikacji w różnych miastach mogą wymagać innego zestawu tłumaczeń, mimo iż pojazd pochodzi z jednego kraju).

układ graficzny dokumentu

Tłumaczenia uwierzytelnione są tłumaczeniami opisowymi. Znaczy to, że tłumacz opisuje wszelkie informacje, takie jak np. pieczątki. Z tego względu tłumaczenie takie wygląda inaczej niż oryginał. Jeżeli jednak istnieje taka konieczność i możliwość, układ może zostać zachowany.

informacje dodatkowe

Jeśli potrzebują Państwo dodatkowych informacji prosimy o kontakt telefoniczny lub mailowy.